vineri, 14 decembrie 2012

Pronumele nehotărât Irgend-

În principiu irgend- se traduce (de)undeva- , cândva- , cineva-, ceva-, oarecare-, cumva- depinde cu care prepozitii este combinat .
Wir werden irgendwo am Meer Urlaub machen. – Vom petrece concediul undeva la mare.
Ich möchte irgendwohin, wo nie Winter ist. – Aș dori undeva, unde nu este niciodată iarnă
Irgendwoher kommt Rauch. Ich glaube, es brennt. – De undeva vine fum. Eu cred că (ceva) arde.
Irgendwann gewinne ich noch im Lotto! – Cândva voi câștiga la Loto!
Irgendwer (= jemand) hält uns zum Narren. – cineva ne duce de nas/ ne are de proști.
Kennst du irgendwen, der ein Auto kaufen möchte? – Cunoști pe cineva care ar dori să-ți cumpere mașina?
Fällt dir irgendwas (= etwas) auf? – Tu observi ceva??
Irgendeine Frau will dich sprechen. – O oarecare  doamnă vrea sa vorbească cu tine.
Gibt es irgendwelche Probleme? – Sunt oarecare probleme?
Wir müssen das Problem irgendwie lösen. – Trebuie cumva să rezolvăm problema.

Deasemenea el poate fi tradus ca în principiu, într-o oarecare măsură.

Ein neues Fahrrad – das brauche ich irgendwie. – În principiu, am nevoie de o nouă bicicletă.
Irgendwie hast du schon Recht. – Într-o oarecare măsură tu ai dreptate.

În cazul negației:
Ich kann den Schlüssel nirgendwo (= nirgends) finden. – Nu pot găsi nicăieri cheia.
Woher hast du das? – Nirgendwoher, das habe ich selbst gemacht. – De unde ai asta? – De nicăieri, am facut-o eu singur.
Wo soll ich das hinstellen? – Nirgendwohin, das kommt in den Müll. – Unde trebuie să pun asta? – Nicăieri, asta vine la gunoi.
O altă posibilă traducere întâlnită ar fi von nirgendher-de nicăieri, nirgendhin-nicăieri.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu