luni, 8 aprilie 2013

duminică, 3 martie 2013

Verbe cu recţiune sau Verbe cu prepoziţii





Verbele cu recțiune , adică cele care cer anumite prepoziții trebuie învățate pe derost împreună cu cazul pe care îl solicită: Dativ, Akkusativ sau Genitiv. Cel mai bine vor fi reținute prin exersare.
 Ich denke an meine Freundin (Akkusativ) -  Eu mă gândesc la prietena mea
Er nimmt an diesem Wettbewerb teil (Dativ)- El ia parte la aceasta competiție

Oricum, deja cunoaștem că sunt anumite prepoziții care cer strict Dativ sau Akkusativ, ceea ce facilitează un pic memorarea acestora. Vezi  Dativ, Akk si Gen
În cazul prepozițiilor ce pot solicita ambele cazuri, e destul să ne reamintim întrebarile cazurilor Dativ și Akkusativ pentru a ști de care din cazuri avem nevoie. Ca și în exemplu de mai sus cu an : Akk-La cine mă gândesc?-la prietena mea; Dativ- Unde participă? - La această competiție.

Aceste verbe mai au ceva specific: Wofür interesiert du dich?- Ce te intereseaza?
                                                         - Ich interessiere mich dafür - Mă interesează asta.
deci: für was trece în - wofür? ; für das în - dafür , în cazul în care ne referim la un obiect neînsuflețit. În cazul în care ne referim la anumite persoane, acest specific nu apare:
Für wen interessiert sie sich - De cine se intereseaza ea?
-Sie interessiert sich für den (ihn) - Ea se intereseaza de el.

 În cazul în care  prepoziţia începe cu vocală, atunci între wo- şi da- punem un r, pentru o pronunţie mai bună:
Woran denken Sie? - La ce vă  gândiţi?
Ich denke daran! - Mă gândesc la asta.

După cum observăm şi în flash cards, sunt verbe care pot fi folosite cu câte două prepoziţii, având astfel două sensuri diferite.
  Er freut sich auf das nächste Wochenende - El se bucura de week-end-ul ce se apropie (de ceva care va avea loc) 
Er freut sich über das Geschenk - El se bucura de cadou. (care l-a primit)

 sau:

Sie denkt an ihre Prüfungen - Ea se gândeşte la examenele ei.
Was denken Sie über unsere Präsidenten? - Ce credeţi despre preşedindele nostru? (părerea)


Tot aici putem vorbi şi despre unele expresii legate de verbele cu recţiune cum ar fi:
Ich bin stolz auf dich.- Sunt mândru de tine
Ich bin damit einverstanden - Sunt deacord cu asta.

În seria verbelor de mai sus găsim şi unele verbe fără prepoziţii, care cer Genitivul. Iată câteva exemple a acestui caz delicat:
Er gedenkt seiner Eltern - El îşi aminteşte de părinţii săi. (păstrează amintirea lor)
Wir verdächtigen ihn des Diebstahls, des Mordes - Noi îl suspectăm pe el de furt, de omor.
Ich entsinne mich dessen nicht - Eu nu ţin minte asta
(Genitiv: wessen? - dessen)
 Diese Behauptung entbehrt jeder Grundlage - Această afirmaţie este lipsită de sens
Dieses Spielzeug erfreut sich großer Beliebtheit. - Această jucărie se bucură de o mare popularitate

Die Wohnung bedarf die Renovierung- Locuinţa are nevoie de reparaţie.

Deseori veţi întâlni că nemţii înlocuiesc Akkusativ-ul prin Dativ:
Ich schreibe ihm / an ihn - Eu îi scriu lui
Gisela vertraut ihm / auf ihn - Gisela îl crede / are încredere în el

Iată şi forma : verb + adjectiv + Genitiv:
Er ist sich seines Erfolges sicher- El este sigur de succesul său
Du bist solcher Ehre nicht würdig - Tu nu meriţi o asemenea moştenire
Es war nicht der Mühe wert - Asta nu merita un asemenea efort
Ich bin mir des Risikos wohl bewusst - Eu sunt conştient de risc (din plin)





sâmbătă, 2 martie 2013

Verbe reflexive în germană

La fel ca și în română, germana are o serie de verbe reflexive. Noi spunem: eu mă spăl, nemții însă concretizează - ich wasche mich- eu mă spăl pe mine.


sich waschen- a se spăla
ich wache mich
du wäschst dich
er, sie, es wäscht sich
wir waschen uns
ihr wascht euch
Sie,sie waschen sich

După cum observăm pronumele reflexiv sich este folosit aici la Akkusativ. Unele verbe reflexive ca și în română pot cere însă Dativul.

sich wünschen - a-și dori (ceva)
Ich wünsche mir eine neue Waschmaschine -Îmi doresc o nouă mașină de spălat
Dann kaufen Sie sich eine! - Atunci cumpărați-vă una! (sich- Akk și Dativ)
Das kannst du dir leisten!- Îți poți permite asta! (Dativ-wem? cui?: dir-ție)

De ex. verbul reflexiv sich vor/stellen are două sensuri: a se prezenta și a-și imagina, deci în primul caz folosim Akkusativ, în al doilea Dativ.
Darf ich mich vorstellen? - pot să mă prezint?
Stell dir das mal vor! - Imaginează-ți una ca asta!
So etwas kann man sich kaum vorstellen. - Una ca asta nu prea poți să-ți imaginezi/închipui.

Uneori cazul pe care-l cer verbele  în germană nu corespunde cu cel în română.De aceea înt unele  dicționare  veți găsi alături de verb și cazul pe care îl cere.
Iată un exemplu:
Ich gratuliere Ihnen zum Geburtstag (Dativ - Ihnen)- Eu vă felicit cu ziua de naștere (Acuzativ, pe cine?- pe dumneavoastră)


Pronumele reflexiv urmează deobicei imediat după verb:
Ruf mich bitte um sechs Uhr an! - Sună-mă te rog la ora 6!

Dacă spun: Ruf bitte um sechs Uhr mich an! ,  voi accentua acest pronume ca să fiu sunată eu, nu altcineva.

Mai jos aveti o serie de verbe reflexive în limba germană + verbe care cer Akkusativul





luni, 25 februarie 2013

Perfekt-ul verbelor modale

Comparăm:
    Present:  Ich muss die Waschmaschine reparieren. - Trebuie să repar mașina de spălat (eu personal)

    Perfekt: Ich habe die Waschmaschine reparieren müssen. - Trebuia să repar (eu) mașina de spălat.
 
După cum observăm,  verbul modal rămâne la infinitiv habe...müssen.

La fel se întâmplă și cu verbele hören,fühlen, helfen  când se comportă ca modale, dar se acceptă și forma lor la Perfekt:
Er hat sie Klavier spielen hören - El a auzit-o cântând la pian.
Hat ihn jemand weggehen hören/gehört? - A auzit cineva când el a plecat?
Er hat sein Ende kommen fühlen/gefühlt. - El și-a simțit sfârșitul venind.
Er hat mir den Koffer tragen helfen / geholfen.- El mi-a ajutat să duc bagajul.

 În cazul în care trebuie să ducem mașina de spălat (sau oricare alt obiect) la reparație, vom face urmatoarea construcție:
Present: Ich muss die Waschmaschine reparieren lassen-Trebuie sa duc masina de spalat la reparatie.
             Ich habe die Waschmaschine reparieren lassen müssen. -Trebuia sa duc masina de spalat la    reparatie.

La fel și verbul lassen ca verb modal, se folosește fără ge- .
        Sie hat ihre Haare schneiden lassen - Ea s-a tuns (cineva a tuns-o).

Deasemene lassen poate rămâne la infinitiv (chiar daca nu are rol de vb modal) atunci când este precedat de un alt verb de bază :
       Ich habe meinen Schlüssel auf dem Tisch liegen (ge)lassen- Am lăsat cheile (sa stea) pe masă  
       Er hat seinen Wagen an der Ecke stehen (ge)lassen - El și-a lăsat mașina (să stea) la colț

În celelalte cazuri când verbul lassen  este unicul verb de bază din propoziție, folosim forma de Perfekt.
         Ich habe meinen Schlüssel im Hotel gelassen - Mi-am lăsat cheile la Hotel.

 La fel și în cazul celorlalte verbe modale. Fiind folosite independent fără un alt verb de bază în propoziție , ele formează forma normală de Perfekt:
      Du hast es gewolt - Tu ai vrut asta
      Sie hat nicht in die Disko gedurft - Ea nu a avut voie la Disco
      Ich habe das nicht so gut gekonnt- Nu am putut (face) asta atât de bine (nu mi-a ieșit atât de bine)
      Ich habe diese Speise immer gemocht - Mereu mi-a plăcut acest fel de mâncare

! În principiu, verbele modale se folosesc independent foarte  rar într-o propozitie. De cele mai multe ori ele cer a fi însoțite de alt un alt verb.

Dacă Perfekt-ul verbelor modale este folosit într-o propoziție subordonată, atunci ordinea cuvintelor în propoziție va fi schimbată.
Comparați:
Unser Schulkamerad hat uns nicht besucht- Colegul nostru de școală nu ne-a vizitat.
Es ist Schade, dass er uns nicht besucht hat - Păcat că nu ne-a vizitat.

Unser Schulkamerad hat uns besuchen wollen - Colegul nostru de școală a vrut să ne viziteze.
Es ist Schade, dass er uns hat nicht besuchen können - Păcat că nu a putut să ne facă o vizită.

În ultimul exemplu verbul, verbul auxiliar (haben-hat) nu trece pe ultima poziție conform regulii cu dass, deoarece pentru nemți asta e prea de tot ca verbul auxiliar să sară peste doua infinitive :) În acest caz, verbul modal e mai puternic decât verbul conjugat. Exemple similare:
Er will mit uns essen gehen - El vrea să meargă cu noi să luăm masa.
Ich glaube, dass er mit uns hat essen gehen wollen - Eu cred că el a vrut să meargă cu noi să luăm masa.

Du hast die Gefahr kommen sehen.- Tu ai văzut că vine pericolul
Ich weiss, dass du die Gefahr hast kommen sehen. - Ey știu că tu ai văzut că vine pericolul

În cazul în care în propoziție nu sunt doua infinitive ( adică nici verbe modale), atunci verbul auxiliar își ocupă poziția conform regulei.
Ex: Sie ist jeden Abend tantzen gegangen - Ea în fiecare seara mergea la dansuri.
      Ich weiss, dass sie jeden Abend tantzen gegangen ist - Eu știu că ea în fiecare seară mergea la dansuri.
 


vineri, 15 februarie 2013

Verbul lassen - a lăsa

Verbul lassen se alătură şi el verbelor modale, având un dublu rol: ca verb modal şi ca verb de bază.


Die Kinder nicht mit schmutzigen Schuhen ins Haus lassen. – Nu lăsaţi copii în casă cu încălţămintea murdară.
Die Katze im Bett schlafen lassen. – Lăsaţi pisica să doarmă pe pat.
Lass mich in Ruhe! – Lasă-mă în pace!
Ich lasse das Buch zu Hause (liegen). – Las cartea acasă (să stea,în poziţie orizontală)

Nemţii mereu concretizează când lasă ceva undeva, de aceea vb lassen are rol de verb modal fiind precedat de alt verb de bază:
Er lässt seinen Wagen auf dem Parkplatz stehen.- El îşi lasă maşina să stea în parcare.

De asemnea verbul lassen este folosit si cu sensul de a permite să facă ceva ceva, de a da ceva:

Lassen Sie ihn schlafen! – Lăsaţi-l să doarmă!
Diese Aufgabe lässt sich lösen. – Această sarcină se lasă rezolvată (mot-a-mot)
Das lässt sich hören. – Asta se poate de ascultat (m-a-m: Asta se lasă ascultată)
Er lässt Sie grüßen. – El vă transmite salutări (m-a-m: El vă lasă salutări)
Der Chef lässt uns an der Konferenz teilnehmen. – Şeful ne permite să luăm parte la conferinţă (el ne lasă să asistăm)
Lassen Sie sich Ihren Arbeitsplatz zeigen. – Lăsaţi să vă arate locul dumneavoastră de muncă.
Lass uns gehen! – Hai să mergem! (= Wollen wir gehen! Gehen wir!)
Ich muss meine Uhr reparieren lassen. – Trebuie să las ceasul meu să-l repare. 

Aici dacă spuneţi doar - Ich muss meine Uhr reparieren - trebuie să-mi repar ceasul,, nemţii vor înţelege ca dumneavoastră personal îl veţi repara.Iar daca alipiţi aici şi verbul lassen, veţi concretiza ca trebuie să-l duceţi la reparaţie.
Alte exemple de acest gen:
Ich will meine Haare schneiden lassen. - Vreau să mă tund (să las să mă tundă)
Ich muss mein Auto reparieren lassen - Trebuie să las maşina mea la reparaţie.

Verbe simple cu rol de modale (germana)

Unele verbe simple in anumite fraze  isi asuma rolul de verbe modale. În cazul dat se omite construcţia zu

De ex: Sie geht jede Abend tantzen - Ea se duce în fiecare seară să danseze
          Er bleibt bei der Begrüßung sitzen. - El rămâne (aşezat) în timpul salutului.

Verbele gehen şi bleiben în cazul dat  ajută verbele de bază tanzen şi sitzen. Ambele verbe formează  un singur verb de bază - un verb compus (tantzen gehen, bleiben sitzen, einkaufen gehen, bleiben stehen etc. ), de aceea aici nu folosim particola zu.

Verbele care pot interveni ca modale sunt:
kommen (a veni), gehen (a merge), bleiben (a rămâne);

hören (a asculta), sehen (a vedea), fühlen (a simţi), spüren (a simţi);
lernen (a învăţa), lehren (a preda), helfen (a ajuta).

Remarcaţi faptul că verbul de bază rămâne mereu la infinitiv!
Ich höre das Mädchen singen. – Aud cum fata cântă.
Ich sehe die Gefahr kommen. – Văd cum vine pericolul.
Ich spüre den Schmerz wiederkommen. – Simt că durerea revine.
Ich fühle das Gift wirken. – Simt că veninul acţionează.
Wir helfen euch die Koffer packen. - Noi vă ajutăm să împachetaţi bagajul.
Sie lehrt ihren Enkel schwimmen. - Ea îl învaţă pe nepotul său să înoate.
Wir lernen denText zu übersetzen. - Noi învăţăm să traducem textul.


De asemenea nu se foloseşte zu în cazul verbelor schicken (a trimite), nennen (a numi), heißen (a numi), care şi ele la rândul lor se comportă ca verbe modale:


Die Mutter schickt ihre Tochter Brot holen. – Mama trimite fiica să cumpere pâine
Das nenne ich Wasser in den Rhein schütten! – Asta eu numesc a turna apă în Rhein.
Das heißt arbeiten! – Asta se numeşte a lucra!


vineri, 8 februarie 2013

Expresii uzuale germana


Und ob!= Încă cum!
Kein Wunder!= Nu-i de mirare!
Von mir aus!= Nu sunt împotrivă!
Wie kommst du drauf?= Cum ţi-a trăsnit asta prin cap?
Wie kommt denn das? = Cum e posibil aşa ceva?
Das fehlte gerade noch! = încă asta mai lipsea!
Auch das noch! = Încă şi asta (pe cap)!
Na und?= Ei şi?
Macht nichts! = Nu-i nimic!
Was denn sonst? = Dar cum altfel?
Bei diesem Vorhaben bin ich mit von der Partie! = Eu sunt pentru!(iau şi eu parte la asta)
Nein! Überhaupt nicht! = Nu! Nimic de felul ăsta!
Nun über meine Leiche! = Numai peste cadavrul meu!
Nur mut! = Capul sus!
Weiter so! Nicht nachlassen! = Ţine-o aşa! Nu te lăsa!
Das schaffst du schon! = Ai să reuşeşti!
Raus! = Şterge-o de aici!
Raus mit der Sprache! = Zii!
Da bist du an den Falschen geraten! = Nu ai dat peste cine trebuie!
Schwamm drüber! = Nu e atât de straşnic! Ne descurcăm!